No man’s land (http://www.no-mans-land.org/) was launched in 2006 as the only online literary magazine to focus entirely on contemporary German literature in English translation.
From the editors at No Man's Land:
In our second issue, we’re very pleased to feature short fiction by Julia Franck, who won this year’s German Book Prize, as well as an excerpt from Clemens Meyer’s searing debut novel While We Were Dreaming, the literary sensation of 2006. Volker Röhlich takes an equally devastating look at German society in an excerpt from his autobiographical novel The Stumbler. A conception of prose as enigmatic, poem-like fragment is embodied in the work of Johannes Jansen and Veronika Reichl and reflects a strong tendency among young German prose writers, while stories by Daniel Oliver Bachmann and Florian Werner feature something less often associated with German writing – humor. Donal McLaughlin’s Glaswegian version of Bachmann’s story points toward our flourishing contacts with Scottish translators and an interest in dialect in translation which we will be exploring further in 2008.
The poetry in this issue moves beyond Berlin to include work by the widely-recognized – and under-translated – young poets Arne Rautenberg, Silke Scheuermann and Volker Sielaff. The Berlin scene is represented by two award-winning newcomers, Nadja Küchenmeister and Jan Imgrund, as well as new work from no man’s land 1 authors Anna Hoffmann and Ron Winkler.
Premio Strega Europeo - They've announced the winner of this year's Premio Strega Europeo, an Italian prize for a work in translation, and it is the Italian translation of ...
1 day ago