Check out the recent article on Spanish-language translator Edith Grossman in Bookforum here.
I have a small but interesting connection to Grossman: She co-translated, along with Allen Ginsburg, a chapbook of the work of Carlos Edmundo de Ory, a Spanish poet whose work I've been translating. Though the chapbook was printed, it was never distributed; it was deemed to have too many problems by the publisher and most of the copies were destroyed. Only a handful of copies still exist (I was fortunate to obtain one a couple of years ago in Spain from Jaume Pont, an Ory scholar). Grossman herself has never seen the edition (I need to at least send her a photocopied version), and no one I've spoken to at the Allen Ginsburg trust had any notion of its existence.
Two Month Review #8: "Many Fêtes, or Study for a Group Portrait with Broken Decalogues" (The Invented Part, Pages 301-360) - On this week’s Two Month Review, Chad and Brian talk about F. Scott Fitzgerald and *Tender Is the Night*, puzzles, how to properly introduce the show, th...
7 hours ago