Gregory Rabassa is one of the twentieth century's great translators, and his translation of Gabriel García Márquez's Cien años de soledad is a masterpiece. Nevertheless, I've always had a problem with the novel's title in translation, One Hundred Years of Solitude. The word "soledad" means loneliness as well as solitude, and all you have to do is read the novel to see that it's clearly about loneliness as opposed to solitude. It should be titled One Hundred Years of Loneliness or, better yet, A Hundred Years of Loneliness. Has anyone else observed or commented on this? I wonder if the title was chosen by Rabassa, García Márquez, or the publisher (Rabassa was present at the ALTA conference in Dallas last November, though I didn't have the chance to speak to him). In any case, I'm sure it is far too entrenched to be changed with any future editions.