1. Poetry is that which is worth translating. The poem dies when it has no place to go.
2. The object of a translation into English is not a poem in English.
3. A translation creates a specific kind of distance: the reader never forgets that what is being read is a translation.
4. A translation that sounds like a poem in English is usually a bad translation.
5. A translation that strives for the accuracy of a bilingual dictionary is usually a bad translation.
Frankétienne (1936-2025)
-
Haitian author Frankétienne has passed away; see, for example the
obituary in *The Haitian Times* and Dánica Coto's AP obituary (here at
ABC).
...
13 hours ago
No comments:
Post a Comment