1. Poetry is that which is worth translating. The poem dies when it has no place to go.
2. The object of a translation into English is not a poem in English.
3. A translation creates a specific kind of distance: the reader never forgets that what is being read is a translation.
4. A translation that sounds like a poem in English is usually a bad translation.
5. A translation that strives for the accuracy of a bilingual dictionary is usually a bad translation.
Michel del Castillo (1933-2024)
-
Spanish-born French-writing author Michel del Castillo has passed
away; see, for example, Philippe-Jean Catinchi's obituary in *Le Monde*.
H...
2 hours ago
No comments:
Post a Comment