1. Poetry is that which is worth translating. The poem dies when it has no place to go.
2. The object of a translation into English is not a poem in English.
3. A translation creates a specific kind of distance: the reader never forgets that what is being read is a translation.
4. A translation that sounds like a poem in English is usually a bad translation.
5. A translation that strives for the accuracy of a bilingual dictionary is usually a bad translation.
Two Month Review #8: "Many Fêtes, or Study for a Group Portrait with Broken Decalogues" (The Invented Part, Pages 301-360) - On this week’s Two Month Review, Chad and Brian talk about F. Scott Fitzgerald and *Tender Is the Night*, puzzles, how to properly introduce the show, th...
8 hours ago